“Anathema,” with the penultimate syllable short, (?).—The Septuagint translation for charma, from the Hebrew root, cherem—means a separation, or a thing separated from human uses, as execrable, and abominable, and worthy of extermination, without a vestige of it being left. In this sense, the word, anathematize, was applied, in the Old Testament, to the Chanaanite nations given over for destruction to the Jews. In reference to men, anathema meant, eternal damnation.—(See Romans, 9:3).
“Maran Atha.” These words are of a mixed Hebrew and Syriac origin, signifying, our Lord cometh. They are used by the Apostle in accordance with the Jewish custom after condemning any person, of threatening the judgment of God as immediately following. Hence, the words of this verse mean:—“Let him be anathema,” and the Lord himself has come, as judge, to execute this judgment; to his just judgment is such a sinner to be remitted. Others understand the words to mean, may our Lord come to execute this judgment; for, “Maran Atha,” like anathema, is a word of execration and condemnation.
“To be an anathema.” The word “anathema,” having the penultimate syllable short (with an ?), as it is written here, means a total separation and destruction of a thing as execrable and abominable, and also the thing itself destroyed and utterly abolished. “Anathema” is the word employed by the Septuagint translators for the Hebrew word, cherem, which always refers to something utterly destroyed, as execrable. In this sense, the word “anathematize” is applied in the Old Testament to the Chanaanite nations destroyed by the Jews (Numbers, 21.; Judges, 1:4; 1 Machabees, 5).

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment. Login »